2015年9月26日,中国第一夫人、联合国教科文组织特使彭丽媛在纽约联合国总部参加“教育第一促进可持续发展”高级别活动,并全程用英文演讲,惊艳了国外媒体。在演讲视频中彭麻麻谈到教育的公平,谈到了自己的中国梦。
下面是演讲全文
Director-General Bokova, ladies and gentlemen,
尊敬的博科娃总干事,女士们先生们:
It gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its 70th anniversary.
我非常高兴在联合国成立70周年之际出席这次教育第一倡议高级别会议。
Education is very close in my heart. My father grew up in a very small village in China. In those days, not many villagers could read. So my father opened a night school to teach them how to read. With his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read.
我非常关注教育。我的父亲生长在中国的一个小山村,那个时候,许多农民都不识字。当时我的父亲开办了一所夜校,教大家认字。在他的帮助下,许多人第一次写出了自己的名字,第一次看懂了报纸和书刊,许多女性也能教自己的孩子认字了。
As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it. After generations of hard work, China has come a long way in education. I myself am a beneficiary of that progress. Otherwise I would never become a soprano and a professor of musical.
在父亲的教育下,我自幼就清楚地认识到,教育对每个人,尤其是对得不到教育的人来说是多么的重要。经过几代人的努力,中国的教育事业取得了显著成就。我自己就是中国教育发展的受益者。否则我也永远不能成为一名女高音歌唱家和音乐教师。
I am following my father's footsteps by teaching at China's Conservatory of Music to help continue China's success story. I want to thank Director-General Bokova and UNESCO for naming me the Special Envoy for Women and Girls Education. I am truly honored to work with the UN and do something about Global Education. I have visited many schools around the world. I've seen first-hand on how much we can do for education.
我现在也追随父亲的脚步投身教育工作,在中国音乐学院任教,为推动中国教育事业的发展尽绵薄之力。我想感谢博科娃总干事和联合国教科文组织授予我 “促进女童和妇女教育特使”称号,我非常荣幸能够与联合国共同努力,为全球教育贡献一己之力。我走访了世界很多国家的学校,我也亲眼看到了在教育方面我们 可以做出更多的努力。
Education is about women and the girls. It is important for girls to go to school because they will become their children's first teacher someday. But women still account for over half of the world's poor in population and 60% of adults who can't read.
教育要关注女性和女童。女童要上学,这是很重要的一点,因为她们长大之后会成为自己孩子的启蒙老师。但是,全球贫困者中,女性过半,不识字的成年人中,女性占到了60%。
Education is crucial in the addressing such inequalities. In China, Spring Bud Education Program has helped over 3 million girls go back to school. Many of them have finished university education and they are doing well at work.
教育是改变女性不公平待遇的重要途径。中国的“春雷计划”帮助了300多万女童重返学校。其中很多人已经从高校毕业,并成为了社会的有用之才和优秀分子。
Education is about equality. In poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing. We call for more educational resources to these places.
教育要倡导公平公正。在很多贫困国家和地区,辍学比例很高。我们呼吁,加大对这些地区的教育投入。
Education is about the young people. Young people are the future. Education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens. As the UNESCO special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change.
教育要面向青年。青年是我们的未来。教育之所以重要,是因为它不仅要教授知识和技能,而且也帮助青年人成长为具有强烈责任感的公民。作为教科文组织的一名特使和一位母亲,我也愿意恪尽职守,实现教育的进展和进步。
Many years ago my father made a small difference in his village. Together we can make a big difference in the world. I was once asked about my Chinese dream. I said I hope all children especially girls can have access to good education. This is my Chinese dream. I believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet.
多年前,我的父亲通过他的努力,改变了他的小山村。今天,只要大家携手努力,就能改变世界。有人问过什么是我的中国梦,我说,我希望所有的孩子,特 别是女孩,都能接受良好的教育,这就是我的中国梦。我相信,总有一天,教育第一的梦想将不会是一个梦想,将会成为全世界年轻女性共享的美好现实。
Thank you very much.
谢谢大家。
您尚未登录系统